圣经_(施约瑟浅文理译本)/耶利米哀歌 中华文库
耶利米 ◄ | 圣经 耶利米哀歌 |
► 以西结 |
|
第一章
哀叹耶路撒冷因愆尤苦境难堪
1哀哉斯邑、居民素多、今则寂寞、若嫠妇独坐、昔于诸国中最大、列邦尊以为后、而今反为人供役、〈为人供役或作纳贡〉
2终夜哭泣、流涕盈腮、昔爱之者多、今则无人慰藉、良友辜负之、竟成仇敌、
3犹大民遭难、多服苦劳、迁徙异邦、寄居列国、未获安康、凡追之者、在狭路及之、
4郇之路径荒寂、因无人赴守节期、诸门萧条、祭司嗟叹、处女悲惨、郇民困苦、
5郇之敌人得势为首、郇之仇人尽享平康、郇民罪愆甚多、主降罚严严、〈主降罚严严或作主使之备尝艰苦〉其赤子为敌所掳、
6郇邑〈邑原文作女〉顿丧荣华、其诸候伯如鹿失草、精力疲惫、被敌追袭、
7耶路撒冷遭患难窘迫之时、追念畴昔一切乐境、今其居民、陷于敌手、援救无人、敌见其丧败、无不姗笑、
8耶路撒冷多犯罪愆、故被厌弃、素尊之者、见其裸体则藐视之、彼亦欷歔而退、
9耶路撒冷、若妇衣襟污秽、不念其终局、故倾败异常、无人慰藉、〈自言曰、〉敌加刻虐、〈敌加刻虐或作敌人获胜〉求主鉴我艰苦、
10敌人伸手、夺其宝物、昔主命异族不得入主会、今反入其圣所、耶路撒冷民所目睹、
耶路撒冷自述艰难
11其众嗟叹、寻求食物、以珍宝易粮、庶可充饥、〈庶可充饥或作为欲度生〉今我受辱、求主鉴察眷顾、
12凡尔过路者、未遭我所遭者、主震怒之日、降灾于我、使我忧伤、尔曹且视有何忧伤、可与我之忧伤相比、
13主使火自天降、入我骨髓、制克难堪、张设网罗、以绊我足、使我退却、〈退却或作仰仆〉使我萧条、终日悲惨、
14我之愆尤如轭、〈或作我愆尤之轭〉主手所系、缠绵交结、上绕我项、主使我力废、我不能御之敌、以我付于其手、
15我境内之英豪、主悉弃之、〈主悉弃之或作主所蹂躏〉招众〈众原文作会〉以攻我、戮我壮士、主践犹大民、〈民原文作处女〉若践葡萄于压酒处、
16缘此我哭泣不已、目中流泪如水、能慰藉我、苏醒我心者、与我远离、我子俱亡、因敌人得胜、
17郇民伸手、慰藉无人、雅各四周之敌、主已命之攻雅各、彼视耶路撒冷、若污秽之妇、
自认己过言主降罚并无不义
18主罚我惟秉公义、因我违悖其命、尔曹诸民、请听我、察我之忧伤、我之处女幼男、俱被掳掠、
19我招良友、彼竟欺我、我之祭司与长老、惟求食物以充饥苏醒、〈求而不得、〉尽亡于邑中、
20我遭患难、求主眷顾、我肠焦枯、〈我肠焦枯或作中心惨惨〉我心颠倒、〈颠倒或作翻动〉皆因悖逆主、在外〈外或作街〉有锋刃杀戮、在内〈内或作家〉亦若死亡、〈亦若死亡或作有疫疠〉
21人闻我嗟叹、不加慰藉、我一切敌闻我遘灾、为主所降、反增欣喜、〈我一切敌闻我遘灾为主所降反增欣喜或作我一切敌闻我遘灾则皆欣喜此乃主所使〉主已宣告其日将至、我敌〈遭灾、〉与我无异、斯言望主应验、
22愿其诸恶、陈现主前、因我罪愆、主降我以灾、愿主待彼亦若是、因我嗟叹不已、忧心惨惨、
第二章
哀叹耶路撒冷备尝艰苦
1哀哉主震怒、使黑云蔽郇邑、〈邑原文作女〉使以色列荣光自天堕地、震怒之日、不念其足凳、
2主灭雅各一切居所、不加矜恤、大震其怒、毁犹大民〈民原文作女〉诸巩固之城、倾覆至地、辱其邦国与其王候、
3震怒甚烈、断以色列之角、在敌人前缩右手、〈不行救援、〉焚雅各犹若烈火、四周烧毁、〈焚雅各犹若烈火四周烧毁或作在雅各中犹若烈火四周焚毁〉
4张弓若仇人、挺右臂若敌、凡可悦目者、尽行杀戮、向郇邑〈邑原文作女〉之幕、震怒甚烈、如火炎炎、
5主诚若敌、败以色列、毁其宫殿、堕其坚城、使犹大民〈民原文作女〉多烦恼、哀惨不已、
6摧折其幕、〈幕或作屏藩〉若毁园之藩篱、民集而拜主之所、亦使倾圮、主在郇邑、使节期安息日、悉被遗忘、大震其怒、摈弃王与祭司、
7主弃其祭台、憎其圣所、以宫殿之墙垣、付于敌手、敌喧哗于主殿、与节期之日无异、
8主曾定厥志、欲毁郇邑〈邑原文作女〉之城垣、已画准绳、尽毁不惜、〈尽毁不惜原文作不禁手于毁〉使郭与城倾圮偕亡、〈倾圮偕亡原文作同忧同惨〉
9邑门陷于地、门楗毁而折、君王候伯羁留异邦、律法沦亡、先知不蒙主默示、
10郇邑之长老、坐地缄默、首蒙尘、腰束麻、耶路撒冷之处女、俯首至地、〈俯首至地或作头垂尘埃〉
11我目流泪、以致失明、我肠焦枯、〈我肠焦枯或作中心惨伤〉肝胆涂地、因我民遭祸、〈遭祸或作丧败〉孩提与乳哺之婴、偃仆邑衢、困惫将死、
12孩提与乳哺之婴、偃仆邑衢、极其困惫、如人见伤、将失魂于母怀、乃诘母曰、谷酒安在、
13耶路撒冷民〈民原文作女〉欤、我何以例尔、何以譬尔、郇民〈民原文作处女〉欤、我何以比尔、使尔得慰、〈或作耶路撒冷民欤我用何言以劝解尔我指谁与尔相比郇民欤我称谁与尔相等因而安慰尔〉尔之祸患、大若沧海、孰能医尔、
14尔之先知、惟述虚言狂词、以为默示、未表尔之罪恶、免尔被掳、传尔妄诞与诱惑之言、以为默示、
15凡过路者、皆因尔鼓掌、向耶路撒冷邑〈邑原文作女〉嗤笑摇头、曰、素为极美、天下所悦之邑、即此邑乎、
16尔之诸敌、向尔张口、嗤笑切齿、曰、我侪已吞噬之、我所望之日、今已至矣、我所目睹、
17主所定之事、在古昔所命者、今已为之、所言无不应验、拆毁务尽、不加矜恤、俾尔仇人、因尔喜乐、使尔敌人、昂首自得、〈昂首自得原文作高举其角〉
18郇邑之民、诚心吁主、为郇邑〈邑原文作女〉之城垣、当流泪如河、昼夜不停、目泪不息、
19夜间初更之时、当起、切切哀告于主前、倾心吐胆、犹若倾水、尔之婴孩、偃仆街首、饥饿困惫、当为其生命、向主举手祈祷、
叹主降罚过重
20主曾责谁若是、主其鉴而思之、妇食所产育所怀抱之婴孩、祭司先知见戮于主之圣殿、曾有若是者乎、〈或作求主鉴而视之主曾待谁如此何曾有妇食所生育所怀抱之婴孩何曾有祭司先知见戮于主之圣殿〉
21老幼仆于街衢尘埃、我处女壮士殒亡于刃、当主震怒之时、诛杀屠戮、不加矜恤、
22主使可惧之事、四周云集、如众集会于节期之日、主震怒之日、无能逃遁、无人存留、我所怀抱所抚育者、我敌灭之殆尽、
第三章
耶利米自叹多受灾难
1主怒加责、使遭艰苦者、其人即我、
2主导我入幽暗、无光明之处、
3屡加责于我、终日不息、〈或作主责我又责终日不息〉
4毁我肌肤、折我骨骸、
5使我尝艰苦、遇患难、不得解脱、如建筑墙垣于我四周、
6置我于暗地、与久死之人无异、
7藩篱四周、使我不出、以重铜索系我、
8我虽吁呼恳求、使我祈祷不得上达、
9以石塞我道、使我行于曲径、
10主向我若熊阴伺、若狮潜伏、
11使我失迷道途、损伤我身、使我动人惊异、〈使我动人惊异或作使我萧条〉
12张弓发矢、以我为的、
13以矢囊之矢、射入我腰、
14我民姗笑我、终日咏歌讥刺我、
15主以苦物饱我、以茵蔯醉我、
16以砾折我齿、以灰蒙我身、
17使我远离平康、遗忘福祉、
18我曰、我力已尽、〈我力已尽或作我已失望〉我无所希望于主、
19我遭患难灾祸、若食茵蔯、若服苦毒、求主垂念、
20我心思之、则抑郁不堪、
21我心有所忆念、因觉有可望、
追忆主恩仍不绝望
22我侪尚不尽灭、乃因主之仁慈、主之矜恤、犹未穷尽、
23主之仁慈矜恤、每朝新施、主之诚实广大、
24我心曰、我以主为业、故我仰望主、
25凡瞻望主、寻求主者、主施之以恩、
26安静以望主拯救、斯方为善、
27人自幼负轭、斯亦为善、
28轭既为主所加、惟默然独坐、
29口俯尘埃、庶有冀望、
30人欲批颊、则听其批、含诟忍辱、
31主虽弃人、究不永弃、
32虽使人怀忧、必凭大仁慈、加以矜恤、
33主使世人受苦怀忧、非其本心、〈非其本心或作非其心所欲〉
34足践世间被囚者、
主降灾无不公义人宜自察己罪
35在至上主前、偏断人之曲直、
36枉决人之词讼、此岂非主所鉴察乎、
37若非主命、谁能言有则有、
38所有祸福、岂非定命于至上主之口、
39人生于世、何可怨讟、惟当自责己罪、
40我侪当省察己行、归诚于主、
41中心仰望天上之主、举手祈祷、
42我侪犯罪悖逆、主不赦宥、
43主震怒甚烈、隐藏而不顾我、谴责我惟严、〈谴责我惟严原文作窘逐我〉加以杀戮、不施怜悯、
44自蔽以云、〈或作在密云隐藏〉使我祈祷、不得上达、
45使我在万民中、犹若污秽可弃之物、
46我诸仇敌张口、欲吞噬我、〈原文作我侪诸敌向我张口〉
47我常惊惶、罹于陷阱、既遭灾害、〈灾害或作损坏〉因而败亡、
48因我民〈民原文作女〉之败亡、我目垂泪、犹如河流、〈我目垂泪犹如河流或作我目垂泪成河〉
49目中流泪不已、无有止息、
50待主自天鉴察垂顾、
51我为我邑之诸女、心伤目痛、〈心伤目痛或作我目之泪使我心伤〉
52无故憾我者、追我若鸟、
53下我于坑、欲绝我命、掷石击我、
54水灭我顶、〈或作水流过我首〉我曰、我命绝矣、
求主解救
55主欤、我于深坑中、呼吁主名、
56主曾垂闻我祷、今我吁主、愿主将我救援、求主莫掩耳不听、
57我吁主之日、主临近曰、勿惧、
58主为我伸冤、救赎我命、
59我受冤屈、为主所见、求主为我伸明、
60敌痛恨我、谋害我、主已见之、
61彼诽谤我、谋害我、主已闻之、
62我敌启口詈我、终日怀计害我、主已知之、
63彼或坐或起、咏歌讥刺我、求主鉴察
求主加报于敌
64主欤、视彼所为而加报施、
65使其心蒙昧、加以咒诅、
66求主震怒谴责〈谴责原文作窘逐〉之、歼灭之于主之天下、
第四章
郇自叹历诸苦况
1哀哉金失其光、兼金变色、圣所之石、倾于各衢首、
2哀哉郇之赤子、昔为珍宝、可比精金、今则如陶人手所制之瓦器、
3豺狼〈豺狼或作野犬〉犹哺乳其子、我民之妇残忍、如旷野之鸵鸟、
4哺乳之婴、厥口甚渴、舌卷〈卷原文作贴〉上腭、孩提求饼、无人擘而予之、
5素食肥甘者、今亡于逵衢、昔卧朱褥者、今偃于粪壤、
6昔所多玛邪慝、忽致倾覆、不假人手、今我民作恶遭刑、较彼尤重、〈或作昔所多玛俄顷倾覆并未藉人力我民之罪愆较所多玛之罪愆尤重〉
7昔彼贵显者、洁于雪、白于乳、体〈体或作色〉较珊瑚犹红、形美如蓝宝石、
8今则面黑于炭、皮肤贴骨、枯如槁木、以致在街市无人识之、
9亡于锋刃者、较死于饥馑者犹为幸、死于饥馑者、土产罄尽、日渐衰微、
10我民败亡之时、慈妇烹子以为食、
11主震盛怒、倾泄烈忿、火焚郇邑、〈火焚郇邑或作燃火于郇邑〉毁其址基、
12仇敌能入耶路撒冷邑门、天下君王、世间亿兆、素所不信、
自认已过
13〈今遭此灾、〉因先知祭司陷于罪愆、于邑中杀戮无辜、〈杀戮无辜原文作流义人之血〉
14彼若瞽者、往来于市、被血污染、人不可扪其衣、
15人斥之曰、尔污秽、去哉去哉、勿扪我、彼迁离于此、迅速如飞、流亡各地、异邦人曰、斯人不得复居故土、
16主怒而散之、不复眷顾、敌人不尊祭司、不恤长者、
17〈郇民曰、〉我侪望人济助、竟属徒然、望眼欲穿、我俟邻国救我、终不能救、
18敌人追我足后、使我不敢行于我街衢、我终局伊迩、存日将尽、我终局已届、
19追我之人、捷于空中飞鹰、追袭我于山岭、隐伺我于旷野、〈隐伺我于旷野或作设伏候我于旷野〉
20主所沐以膏、我所视如鼻孔生气、素望蒙其荫庇、可存于列邦者、竟陷于敌之坑阱、
谓以东幸灾乐祸亦必受罚
21惟尔以东民、〈民原文作女〉居于乌斯地者、今任尔喜乐、终亦饮苦杯、以至昏醉、露尔身体、
安慰郇
22郇民〈民原文作女〉欤、尔之罪愆、受报已满、〈尔之罪愆受报已满或作尔之罪愆已除尽〉主不复使尔被掳、以东民〈民原文作女〉欤、尔之罪愆、主必惩罚、必彰尔罪恶、
第五章
郇民自叹备受患难
1主欤、垂念我所遭遇、鉴察我所受之凌辱、
2我之土地、〈土地原文作产业〉为外人所据、我之屋宇为异族所处、
3我为无父之孤子、我母若嫠妇、
4我水必给金方可得饮、我薪必偿值方可得用、
5我项负轭、被人逼迫、困惫已甚、不得休息、
6我向伊及、向亚述伸手、望得食以充饥、
7我之列祖、获罪而亡、今我负其罪愆、
8奴仆辖制我、无人救我脱于其手、
9锋刃流行于野、我冒死方能得食、
10饥饿已甚、肤黑〈黑或作热〉如𬬻、
11敌在郇邑辱妇、在犹大各城辱处女、
12以手悬侯伯、不尊老者之面、〈或作侯伯悬挂以手老者之面不尊〉
13使壮者负磨石、使少者负薪而仆、
14老者不复坐邑门、少者不复歌唱、
15我心不复欣喜、昔则踊跃、今则悲哀、
16我冕堕于我首、我侪获罪、祸哉祸哉、
17我心惨怛、我目迷蒙、
18因郇山荒芜、狐狸游行其上、
19惟主永存、主之位万世无替、
20何为永远忘我、何为日久弃我、
求主使复振兴
21主欤、使我归诚于主、我则归诚、使我复兴、与昔日无异、
22令主遐弃我、怒我特甚、〈或作今主弃我永弃乎主怒我永怒乎〉