答瞿炳忱君之质问
作者:李春蕃
1931年6月17日
前文刊于《兴华报》一九三一年五月二十七日第廿八卷第十九期第29面,答复文刊于该报同年六月十七日第廿八卷第廿二期第30面。官话和合本圣经中有不见于字典的新字,因而询问曾参与译经的李春蕃牧师。

    覆瞿炳忱君问李春蕃牧师

    赛。树𣎴之𣎴字。读岸入声。音近阿。本之未出土者。见字典木部。

    徒。七章五十七节之捂字。遍查字书。果无此字。译经者究何所本。惜无由过从为憾。兹查与于译经之役者。惟李春蕃老牧师。鲁殿灵光。岿然尚存。尚希李老牧师便中指示也。   (

    答瞿炳忱君之质问

    读 贵报第十九册29面载徒七‧57节之捂字。字典无此字译经者究何所本等语。

      按译经工作共系八人。中西各半。凡一句一字。非大多数人同意。不能定准。如约三,4节之母腹。加拉太一。15节之母腹。新约初次告成。曾译母。连同捂字。因字典所无。鄙人曾提出反对。但多数人以为译经主旨。祇求与原文意同。纵阅者不识其音。看上下文了解其意足矣。至字典之有无。无甚妨碍。盖字典廿年后应修改。以收新文化所用之各字。如她它你等字。字。于二次重阅新约时。为鄙人反对。仍用腹字。至捂字。曾为译天路历程者用过。多数人主张不改。阅者谅之。

    李春蕃覆