英吉利国太子嗣王致大清国大皇帝国书 中华文库
英吉利国太子嗣王致大清国大皇帝国书 作者:摄政王乔治 大不列颠及爱尔兰联合王国 1816年1月19日 发布机关:阿美士德使团 译者:马礼逊 |
原文无标题,1816年8月11日译 |
英吉利国太子嗣王热阿尔卓代,尊父热阿尔卓三世,蒙神天恩佑,奉大英吉利与依伯尔尼耶及夏那瓦诸国王、兼布伦士革及露嫩布尔等地之君、保信德者,书送请友兄大清国大皇帝万福崇安矣。
因我尊王父贵体以为不自在,故国政尽归我掌理,向我刻想以是事紧书知皇上,欲用各善法与中华国皇帝存和好之心,如皇考高宗纯皇帝与我王父及两大国向幸和好焉。今蒙天皇全能者赐我王父之各地连西天诸国皆获太平,故乘此幸时,将我亲爱忠臣、御前议国政兼内阁待卫王体、并为大英吉利与依伯尔尼耶等国侯爵威林比地罗耳阿美士德,向屡充过要差,而为我全信者,封以满权正王差,遣前往中华国圣主。御前亲将我恭敬慕爱皇上之诚意奏知,又将此书送皇帝恩接矣。正王差罗耳阿美士德同带些我英国方物物工作为礼送,上以表我诚恭之意,望万岁欣纳也。因想皇上睿智仁爱常善君,赤民念及其下情或有命特信之。大臣同我王差设诉何事与两国有益便之处,我已命示王差恊心相议,并自陈数件。据我看来,属是要情也。如此,特愿大皇帝友兄贵体金安真福无疆矣。
自英吉利京师王殿一千八百一十六年正月十九日
即国王登位五十年间付
中文简化字是中华人民共和国自1956年后,以及新加坡自1969年后,所规定施行的汉字简化制度。
这份文献需要将对应的汉字进行繁体化或正体化。请按照本是传统汉字的原文对本文进行校对,并且特别注意一简对多繁及异体字的情况。但是,如果不能校对原文,请不要简单地使用机器或者人工转换,以免带来不必要的麻烦。 部分中国大陆1956年之后的半简半繁文档(如中华人民共和国和蒙古人民共和国边界条约)应以其原文保存。 请在校对之后从条目的源代码中删除本模版({{繁体化}}、{{正体化}}或{{传统汉字}})。 |