百字明咒短释 中华文库
百字明咒短释 作者:[[作者:Situ_Panchen|Situ_Panchen]] c. 1700-1774年 |
此为十八世纪藏文文献ཡི་གེ་བརྒྱ་པའི་གོ་དོན་ཉུང་ངུ་བཞུགས།的中文译本. |
[[Category:Situ_Panchen]]
百字明咒义释
前言
顶礼上师与吉祥金刚萨埵!
于此,我将简要阐述百字明咒之义。
百字明咒义理正释
嗡 金刚萨埵 三昧耶 (Oṃ Vajrasattva Samaya)
[ॐ वज्रसत्त्व समय]
首先,嗡 [Oṃ] 是诸善逝(佛陀)之不坏金刚身,以音节形式显现。虽然依声韵脉络可有多重指涉,此处应理解为一种承诺,并为求吉祥之故。
关于其发音,一些自作聪明之学者言:
“嗡之‘m’与吽之‘ṅ’,
不依其相邻词而变。”
他们因此将其读为“om”,多数藏人亦仿效之。然此法不确,因其破坏了咒语中带有“随韵”(anusvāra,即“ng”音)之形式,而将其读为他音。虽然文法论典言嗡 [Oṃ] 等音节不与后续音产生连音变化,此乃指合音时不破坏“随韵”之音。若将“随韵”读为“m”,则如嗡 阿 吽 [Oṃ Āḥ Hūṃ] 之三字咒,便须读成“O-māḥ-hūṃ”,此实为一种连音。再者,如嗡噶拉 [Oṃkāra] 一例,若读为“om”,则与连音、不连音之规则皆相矛盾。
然则,应如何发音而不损及其“随韵”?我曾听闻圣地(印度)之口传如下:“随韵”为一鼻音变化,其发音应近似于以“ང་”(nga)结尾之字,声响于音末在鼻腔共鸣,而非清晰发出“nga”之实音;应读作类似“o-ong”之音。
金刚 [Vajra] 意为钻石(或金刚),象征空性智慧之本质,不为任何他缘、戏论或相状所摧毁。萨埵 [Sattva] 意为勇士或有情,象征大悲之方便。因此,金刚萨埵 [Vajrasattva] 即是空性与大悲无二无别、双运一味之大乐。此合一之体,于带有染污之不净状态时,称为“轮回”;于透过对治法逐渐净化之状态时,称为“道”;于完全离于染污之状态时,则称为“佛果”。当此净化之果,借由弟子根器之力显现为光明影像时,即是“相金刚萨埵”。
发音上,jra 与 tra 二音节为“无命音”(即不带元音),故须向上连接于“有命音”(带元音)之“ba”与“sa”音。而“ra”与“wa”二字母为半元音,须作为独立音节发音。若反其道而行,读成“jar”与“to”,则完全错误。
带有 o 元音之音节,与将半个 'ba' 音读作 'va' 之发音方式有所不同。前者须以两次眨眼之时长发音,后者则须撮口,以一次眨眼之时长发音。
此音节及其他音节,于金刚萨埵 [Vajrasattva] 之后皆附加了藏文呼格助词“si”,成为“噢,金刚萨埵!”。称其名号,是为祈请金刚萨埵之神圣三昧耶(誓言)。三昧耶 [Samaya],于密咒文中意指神圣誓言;于他处则可指时间、时机等。因此,“三昧耶”一词之义为“不可违越者”。应理解为,不可违越金刚萨埵身语意甚深秘密之时机。某些人解释“其名为三昧耶(dam-tshig),因若违越(dam-las 'das)誓言,将受惩罚(tshig-par 'gyur)”,此乃其不谙梵文之明证。三昧耶 [Samaya] 与第二格位格助词“am”相结合,而成三昧耶ṃ [samayaṃ]。
请守护 (Manupālaya)
[मनुपालय]
请守护 [Manupālaya] 意为“请守护我”或“请为我住持”。守护何者?前述之三昧耶。因连音规则,圆圈(随韵)转化为“m”音,而成三昧耶-玛努巴拉雅 [samaya-manupālaya]。是故,前以名号祈请其神圣誓言后,此处即是真实的祈请:“请为我住持三昧耶。”其后诸句,皆应依此理而解。
金刚萨埵,由您为我安住 (Vajrasattva Tvenopatiṣṭha)
[वज्रसत्त्वत्वेनोपतिष्ठ]
再者,金刚萨埵 [Vajrasattva] 带有呼格,意为“噢,金刚萨埵”,与前同。由您 [Tvena] 为梵文代词“您”(yuṣmat)之变体,带第三格助词,意为“由您”。故其意为“由您,金刚萨埵”。其发音,带有些微“ta”音之“va”音(作半个 'ba' 音)与“e”元音结合,应以两次眨眼之时长发音。读为“te-na”是不正确的。
请安住 [Upatiṣṭha] 为祈使语气,意为“请安住于近处”或“请坚固安住”。谁安住?您,金刚萨埵。此词与前述之“na”音结合,即成特韦诺巴谛特 [tvenopatiṣṭha]。为谁安住?为我。以何种方式安住?以坚固之方式。
请为我坚固 (Dṛḍho Me Bhava)
[दृढो मे भव]
因此,坚固 [dṛḍha] 一词,与第一格助词“si”结合,成为dṛḍhaḥ。为我 [Me] 意为“为我”,是第四格之替代。二者连音,成为** दृढो मे** [dṛḍho me]。请成为 [Bhava] 为祈使语气,意为“请成为”。与前句相连,其义为:“噢,金刚萨埵,由您为我坚固安住。”
于此,须理解:
“无始无终之勇士,
金刚萨埵,大喜悦,
普贤菩萨,遍在之自性。”
如是等经文所教示,实相真如之究竟金刚萨埵,本自始即遍在于一切——自他、轮回涅槃、动静万物。然以往未能识之,故此处以“请安住”一词表达,象征其已透过自身之本觉而直接显现。
关于另一发音要点,多数持咒者言:“于 tiṣṭha,śa、ṣa、sa三音皆读为‘s’”,并将‘ṣ’读为‘s’音。此法不确。若然,则此处śa、ṣa、sa三音既无区别,其后之‘ṭha’音亦将须读为‘tha’音。此乃违越文法大论之言。若彼等辩称:“此仅为发音风格,不碍其书写形式,故无过失。”然则,吾人岂非得主张,彼优美之天神语(梵语)全然仅为其书写形式而存在?果真如此,您将情何以堪?是故,理当成立,ṣ 音本身须向上连接于“ti”,并清晰发出ṣ之独特音。此点我亦曾从圣地人士之口中听闻。
请为我善喜 (Sutoṣyo Me Bhava)
[सुतोष्यो मे भव]
前缀“su-”与前述之toṣya及格位助词“si”结合,成为sutoṣyaḥ,意为“请善为喜悦”或“请极为满足”。Me意为“我”。Bhava意为“请成为”。当尾音(visarga)转为“u”并连音时,即成苏埵雪 美 巴瓦 [sutoṣyo me bhava]。此为一祈请:“请令我极为喜悦!”此非仅指愉悦之感,而是指那离于变迁与戏论之大乐与大喜之妙味。
发音上,有人读为tos-yo,亦有人读为to-ṣa-yo,此皆不正确。前者未能发出ṣ之独特音,后者则将ṣ读为带有元音之音节。然则应如何读?应将ṣ之独特音向上连接于“to”而发音。此理亦适用于下文将解释之poṣyo。
请为我善养 (Supoṣyo Me Bhava)
[सुपोष्यो मे भव]
同理,supoṣyaḥ 意为“请善为增长”或“请善为滋养”。Me bhava与前同。合之,即成苏波雪 美 巴瓦 [supoṣyo me bhava]。此意谓:“请令我极大增长!”其义为,令悲智双运之不二智慧增长。
请对我慈爱 (Anurakto Me Bhava)
[अनुरक्तो मे भव]
前缀“anu-”与前述之“rakta”及格位助词“si”结合,成为anuraktaḥ,意为“请慈爱于我”或“请垂爱于我”。Me bhava与前同。连音后,阿努惹埵 美 巴瓦 [anurakto me bhava] 意为“请慈爱于我”。就究竟义而言,早已断除执著之染污的双运大悲,被称为“金刚大贪”。此处祈请,即是愿此(慈悲)慈爱于我。
请赐我一切成就 (Sarva Siddhiṃ Me Prayaccha)
[सर्वसिद्धिं मे प्रयच्छ]
Sarva意为“一切”。Siddhi意为“成就”。带第二格助词“am”,成为siddhiṃ。Me意为“予我”。前缀“pra-”与yaccha结合,意为“请赐予”。合之,意为“请赐予我一切成就!”其义易解。“一切”一词,于此指所有或大或小、或胜或共之成就。
发音上,siddhiṃ之圆圈可读为“m”音,或将后续yaccha之“ca”向上连接,如发“yang”音般,“ng”音不显而“tsa”音略强,即可达义。
于一切业,请令我心向善 (Sarva Karmasu Ca Me Cittaṃ Śreyaḥ Kuru)
[सर्वकर्मसु च मे चित्तं श्रियं कuru]
Sarva意为“一切”。Karman意为“业”。带第七复数格位助词“sup”,成为karmasu,意为“于一切业中”。Ca为连接词,意为“与”或“亦”,如藏文助词“ang”。Me源于“mat”,带第六格助词,意为“我之”。Citta带“am”格位助词,成为cittaṃ,“心”。Śreyaḥ意为“善德”或“殊胜”。Kuru意为“请令成为”。合之,意为“且于一切业中,请令我心向善!”此乃因心为一切行为之先导,若心存善,则一切行为皆善。故祈请:“请令我心向善。”于了义中:
“所谓大乐只一体,
即此一味之体验,舞出森罗万象姿。”
诚如所言,由一心性大乐金刚之本自妙力,显现轮回涅槃、情器世界之万千景象。然无论如何显现,皆不离心性大乐之本质。此句即是为证悟此秘密决定见而作之祈请。
吽 哈哈哈哈哈 火 (Hūṃ Ha Ha Ha Ha Hoḥ)
[हूं ह ह ह ह होः]
吽 [Hūṃ] 是金刚萨埵之种子字,印定五方佛部。其为五蕴清净之本质。四个哈 [Ha] 为四喜清净之本质。火 [Hoḥ] 音节为六境(色等)与六根(眼等)清净之本质。此一切之圆满,即是世尊、一切如来之金刚。
世尊 一切如来金刚 勿舍弃我 (Bhagavān Sarva Tathāgata Vajra Mā Me Muñca)
[भगवं सर्वतथागत वज्र मा मे मुञ्च]
再者,世尊 [Bhagavān] 意为“具福者”,因其具足四种降伏或六种祥瑞。藏文“འདས་”('das,超越)一词,乃译师为免与世间大神之名混淆而加。Sarva为“一切”。Tathāgata为“如来”,意为如实证入究竟实相者。Vajra为“金刚”,象征不二之本初智慧,此处作呼格,以祈请一切如来之密意。是故,合之意为:“噢,世尊,一切金刚如来!”
然则,祈请其神圣誓言后,所求为何?勿舍弃我 [Mā me muñca]。Mā为否定词。Me为“我”。Muñca为“舍弃”。合之,意为“请勿舍弃我!”此应理解为:“请令我不离于了悟实相之智慧大乐!”或“请永勿松开无缘大悲之系缚!”
请成为持金刚者 (Vajrī Bhava)
[वज्रि भव]
再者,请成为持金刚者 [Vajrī bhava]。Vajrī意为“持有金刚者”。Bhava意为“请成为”。故其意为“请令我成为持金刚者!”此句阐明前句。前已祈请“请勿舍弃我”,此句则阐明不被舍弃之方式,如前所释。
大三昧耶萨埵 阿 (Mahāsamayasattva Āḥ)
[महासमय सत्त्व आः]
Mahā意为“大”。Samaya意为“神圣誓言”。Sattva意为“有情”。合之,意为“大三昧耶萨埵”,即永不违越伟大无时之时(超越时间)的大有情。句末附加“si”助词,作呼格。
称其名后,所求为何?阿 [Āḥ] 是诸如来不可摧坏之金刚语之音节。如嗡 [Oṃ] 字,亦有说为五方佛部之精髓。于此脉络,其意为“无所不包”。一切如来皆成一味。今日人们似乎将“bha”音读为“ba”音,然据圣地人士所传,此音为带有些微“ha”音之“ba”音,应以高音调发之。
跋
此篇关于百字明咒义理与发音之简要解说,乃司徒・确吉蒋乃(Situ Dharmākara)依康区狂人之侄之愿而作。愿一切吉祥!
本译文与其原文有分别的版权许可。译文版权状况仅适用于本版本。
原文 | |
---|---|
译文 | Public domainPublic domainfalsefalse |