在葛底斯堡国家烈士公墓落成典礼上的演讲/葛底斯堡演说/盖兹堡演说
Gettysburg Address
作者:亚伯拉罕·林肯
葛底斯堡演说是亚伯拉罕·林肯最著名的演说,也是美国历史上最常被引用的政治演说之一。这篇演说发表于1863年11月19日美国内战期间,在宾夕法尼亚州葛底斯堡国家阵亡将士公墓的奉献仪式上,时值葛底斯堡战役结束后四个半月。这篇演说存在数个版本:现存有五份葛底斯堡演说的手稿副本,所有版本在用词、标点符号和结构上都有所不同。在众多版本中,“布利斯本”(Bliss Copy)已成标准本。这是唯一一份林肯署名的版本,也是所知经其撰写的最终版本。下为此本之译文。

八十七年前,我们的先辈在这片大陆上创建了一个新国家,它孕育于自由之中,奉行人人生而平等的信念。

如今我们正身陷一场重大内战,考验著这个国家,以及任何秉持相同理念而建立的国家,能否长久存续。我们相聚在这片战场上,将其中一部分奉献为长眠之地,供那些为国捐躯的人安息。我们这样做,理所应当。

然而,从更深层的意义上说,我们无法奉献、无法祝圣、无法神化这片土地。曾在此奋战的勇士们,无论在世与否,早已使这片土地成圣,这远非我们浅薄之力所能增减。世人也许不会特别注意或长久记住我们今天在此说的话,但他们永远不会忘记这些勇士在此的丰功伟业。倒是我们这些在世的人,应当在此专注于他们所开创而尚未完成的事业。我们更应当在此致力于面前的重大使命——从这些光荣的亡魂身上汲取更多献身精神,为他们献出生命所捍卫的理想再接再厉——我们要在此郑重宣誓,这些死者绝不会白白牺牲——这个国家在上帝庇佑下必将重获自由的新生——这个民有、民治、民享的政府绝不会从地球上消失。


 本译文与其原文有分别的版权许可。译文版权状况仅适用于本版本。

原文
译文 此译文由公开资料集训练而成的AI进行翻译,且不包含创意性的改写、语意重构等创作。