《食人人种的话》译者附记〔1〕

  查理路易·腓立普(Charles-Louis Philippe 1874—1909)是一个木鞋匠 的儿子,好容易受了一点教育,做到巴黎市政厅的一个小官,一直到死。他的文学 生活,不过十三四年。   他爱读尼采,托尔斯泰,陀思妥夫斯基的著作;自己的住房的墙上,写着一句 陀思妥夫斯基的句子道:   “得到许多苦恼者,是因为有能堪许多苦恼的力量。”但又自己加以说明云:

  “这话其实是不确的,虽然知道不确,却是大可作为安慰的话。”   即此一端,说明他的性行和思想就很分明。   这一篇是从日本堀口大学〔2〕的《腓立普短篇集》里译出的,是他的后期圆熟 之作。但我所取的是篇中的深刻的讽喻,至于首尾的教训,大约出于作者的加特力 教〔3〕思想,在我是也并不以为的确的。   一九二八年九月二十日。

         ※        ※         ※

  〔1〕本篇连同《食人人种的话》的译文,最初发表于一九二八年十月《大众文 艺》月刊第一卷第二期。后与作者的另一篇小说《捕狮》同收入《近代世界短篇小 说集》之一《奇剑及其它》。本篇附于小说之前,并将最后的一段话改为:“《捕 狮》和《食人人种的话》都从日本崛口大学的《腓立普短篇集》里译出的。”   腓立普,出身于贫苦家庭,作品表现了对无产阶级的同情和对当时社会的讽刺, 著有《母亲和孩子》、《贝德利老爹》等小说。   〔2〕堀口大学 日本诗人和法国文学研究者,日本学士院文艺部会员。早年加 入“新诗社”,后任大学教授。作品有诗集《黄昏的虹》等。   〔3〕加特力教 即天主教,又称公教。加特力一词源出希腊文,意为“公”和 “全”。